2018. december 19., szerda

A „Cendes éj „dal keletkezésének története


 KÜLÖNÖS NAPJA
A „Cendes éj „dal keletkezésének története


1818 karácsonyán nagy hideg volt Oberndorfban. A napóleoni háborúk után mérhetetlen szegénység uralkodott. Az emberek éheztek, a folyó befagyott, a hófúvás elvágta a falut a külvilágtól. Még az egereknek sem volt mit enniük. A nagy hó miatt bementek a templomba, és szétrágták a templom orgonájának a bőrből készült részeit, így a fújtatót is. A Szent Miklós plébánia orgonája tehát elromlott. A 26 éves segédlelkész, Joseph Mohr ekkor odaadta a "Csendes éj" versét a templom kántorának, Franz Grubernek. A 31 éves komponista 1 óra alatt az Úr ihletésére megírta a dallamot a "Csendes éj" című költemény szövegére. Ezt a dalt Szenteste, az éjféli mise végén gitárkísérettel, két szólamban adták elő. A refrént együtt énekelte velük a gyülekezet.
Azt mondják, ezen az éjszakán megkönnyebbülve mentek haza az emberek. Az egyetértés és a béke, a melegség és a fény egyszerű, vigasztaló üzenetét kapták meg egy bölcsődal formájában - ez valahogy visszaadta nekik a karácsony értelmét abban az ínséges időben. Pontosan az történt, amit a két szerző el akart érni. Arról nem is álmodtak, hogy közös művük egyszer majd valóságos "világslágerré" válik.
A dal szövege és kottája az oberndorfi orgonában maradt. Ott akadt rá javítás közben Carl Mauracher, a zillertali orgonaépítő mester. Azonnal felismerte a dal rendkívüli szépségét. A tiroli Rainer és Strasser családok énekesei mindjárt fel is vették a repertoárjukba. Rajtuk keresztül jutott el a dal 1832-ben Lipcsébe, sőt 1839 karácsonyán már New Yorkba is.
Persze az oberndorfiak és a környékbeliek is hamar megkedvelték, és megtanulták a Csendes éjt. Karácsonykor mindenfelé ezt énekelték, anélkül, hogy ismerték volna a két szerző nevét. Miután a kántor és a plébános más falvakba került, ott is ugyanez történt. A salzburgi egyházi énekeskönyvbe azonban csak 1866-ban került be a Stille Nacht, vagyis a Csendes éj. A századfordulón aztán a katolikus és a protestáns misszonáriusok az összes kontinensre elvitték. Ma már valamennyi nyelven és dialektusban, több mint 300 fordításban ismeretes. (Forrás: www.pezsi.eu)









Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése